fbpx

Her er de ene ting, der kunne have kostet udlandsdrømmen

En af vores mest ihærdige og målrettede forfatterkunder er Christian Bjerring. I november 2016 udgav han livsvisdomsromanen “Kongen”. En virkelig læseværdig, fængende roman, der giver stof til eftertanke, hvis du spørger os. Og lige nu – mens du læser det her – er han i gang med at udleve sin vilde bogdrøm: at være international bestsellerforfatter. Den engelske udgave af bogen udkom nemlig den 20. august. Og allerede inden for den første uge fandt Christian sin e-bog på Amazons bestsellerliste. Og den er i skrivende stund kåret som bedste nye udgivelse (#1 New Release).
Ret godt gået, ikke?

Og det kan lyde nemt. Men det har det bestemt ikke været. Faktisk har han skrevet sit manuskript om hele fem gange, inden han var tilfreds. Den sidste gang sammen med os.
Christian har fra begyndelsen vidst, at han gik efter at skrive en international bestseller. Derfor var det også vigtigt for ham, at den danske udgave var så god, som den overhovedet kunne blive.
Og det blev den. Bogen blev en kæmpe succes og fik rigtig gode anmeldelser i Danmark.
Alligevel skete der noget, der nemt kunne have punkteret Christians udlandsdrømme. Han begik den her fejl, da han gik i gang med den engelske udgave af bogen:

Han tog for let på oversættelsen.
Fordi bogen havde fået så god modtagelse af både læsere og anmeldere i Danmark, og fordi oversættelse var et område, han intet kendte til, fik han en oversættelse tilbage, som han slet ikke var tilfreds med.
Heldigvis fik han rettet fejlen. I et nyt samarbejde arbejdede han tæt sammen med oversætteren for at sikre, at bogen blev lige så god på engelsk, som den var på dansk. Resultatet blev, at e-bogen efter kun en uge lå nummer 51 på Amazons bestsellerliste.

Gik vi med hat, så ville vi tage den af for Christian. Han er en af de mest stålsatte, vedholdende og arbejdsomme forfattere, vi kender.

Her er Christians bedste råd til dig, som også gerne vil skrive en international bestseller:
“Vær omhyggelig med at finde en god oversætter. Din bog kommer i hænderne på en anden person, som skal fortælle historien lige så godt på fremmedsproget, som du selv har gjort på dansk. Og når man arbejder sammen med en professionel oversætter, finder man ud af, hvor mange nuancer sproget har. For mig betød det, at jeg skulle skrue på hver eneste sætning, og noget måtte skrives helt om. At oversætte en bog betyder faktisk at skrive den én gang til.”
– Christian Bjerring, forfatter.

Proceed Booking