Oversættelse

Drømmen om succes i udlandet bor i de fleste. Men for langt de fleste danskere er det en uoverkommelig opgave at oversætte deres egen bog. Ikke mindst fordi vi som danskere sjældent kan oversætte vores værker, uden at læseren kan se, at det er dansk-engelsk. En oversættelse kræver mere end blot kendskab til fremmedsproget. Det kræver indblik i, hvordan et sprog klinger, og hvordan man får den rigtige mening frem i den oversatte tekst.

Derfor bruger vi kun dygtige og erfarne oversættere, som vi kan stå inde for, og som leverer høj kvalitet uanset teksttype. Vores oversættere kan oversætte fra dansk til engelsk og fra dansk til tysk, og de har speciale i bøger, men har også erfaring med oversættelse af alt fra korte reklametekster til flyers og hjemmesidetekster.

Vi oversætter bøger og tekster inden for alle fagområder, bl.a.:

  • Mad
  • Have
  • Bolig
  • Livsstil
  • Karriere
  • Arkitektur
  • Psykologi
  • Management
  • Human resources.

Foruden ovennævnte faggrupper oversætter vi også erhvervsbøger, portrætbøger, byguider, rejseguider, minibøger, selvbiografier, sportsportrætter og skønlitteratur. Prisen vil afhænge både af din teksts længde, men også af sværhedsgrad og type. Derfor kan vi først give dig et konkret tilbud, når vi kender din tekst. Når vi kender antallet af anslag og ved, hvilket sprog du ønsker din tekst oversat til, udarbejder vi et skræddersyet tilbud til dig.

Oversættelsesrådgivning

  • Vil du gerne have mindst muligt arbejde med oversættelsen af din bog?
  • Føler du dig ikke i stand til at vurdere dit eget manuskript, når det er blevet oversat?
  • Har du brug for at sparre med en, der ved noget om bøger i udlandet, når dit manuskript skal forvandles til en bestseller på et nyt marked og på et nyt sprog?

Så er oversættelsesrådgivning noget for dig.

De fleste, der køber en oversættelse, tror, at de får et manuskript, der er klar til tryk, tilbage fra oversætteren. Sådan er det ikke helt. Undervejs opstår der ofte spørgsmål. Skal det være britisk eller amerikansk? Hvor tro skal du være mod den originale bog? Skal du bruge nye eksempler i din fagbog, som rammer det nye udgivelsesland bedre? Skal oversætteren omskrive hele scener eller bare brudstykker, så det bliver tilpasset de nye læsere? Der kan være stor forskel på, hvordan jargonen i en familie, skole, virksomhed eller branche er fra land til land, og det er vigtigt at vide, når man skal have oversat sin bog.

Med en oversættelsesrådgivningspakke får du en dansk redaktør med kompetencer på det pågældende sprog koblet på oversættelsen. Redaktøren læser din danske bog og taler med dig om, hvad du forventer af din oversættelse. Hvad skal den oversatte bog kunne? Det er langtfra sikkert, at din bog skal sælges på det samme i alle lande, og derfor er det godt for både dig og din oversætter på forhånd at vide, hvad der er væsentligt at arbejde med i netop dit manuskript.

Du får:

  • Din oversættelsesrådgiver læser din danske bog.
  • Møde med din oversættelsesrådgiver og oversætter om dine forventninger til oversættelsen. Oversætter og oversættelsesrådgiver kommer med deres anbefalinger af, hvordan I griber oversættelsen an. Sammen lægger I en plan for oversættelsen.
  • Din oversættelsesrådgiver læser det oversatte manuskript, når det kommer fra oversætteren.
  • Møde, hvor du sammen med oversættelsesrådgiveren gennemgår dine og oversættelsesrådgiverens kommentarer.
  • Oversættelsesrådgiveren taler med oversætteren og sørger for, at oversættelsen bliver rettet til efter dine ønsker og rådgiverens anbefalinger.
  • Pris: 15.000 kr. inkl. moms

Pris

Når vi kender antallet af anslag og ved, hvilket sprog du ønsker oversat, kan vi give dig en konkret pris på selve oversættelsen.

Oversættelsesrådgivning er altid fast pris på 15.000 kr. inkl. moms udover oversættelsen.

Kontakt os