Oversættelse

Lad os hjælpe dig med at få din historie ud til dit engelsktalende publikum – vi oversætter både nonfiktion og fiktion

Drømmen om succes i udlandet bor i de fleste. Men for langt de fleste danskere er det en noget uoverkommelig opgave at oversætte deres egen bog. I hvert fald hvis man ikke skal kunne se, at den er oversat af en dansker. En oversættelse kræver mere end blot kendskab til fremmedsproget. Den kræver også indblik i, hvordan sproget klinger, og hvordan man får den rigtige mening frem i den oversatte tekst, så ingen nuancer går tabt. En vellykket oversættelse gengiver teksten, som den blev skrevet på originalsproget i første omgang. Oversætteren skal være (sprogligt) usynlig.

Fordi vi har respekt for dig som tekstforfatter/forfatter, gør vi en dyd ud af at lave en autentisk oversættelse og transcreation, der tager hensyn til finesser og nuancer, stemmen, stil, tone, terminologi, kontekst og målgruppen for teksten. Vi bruger altid Sinéad, der har speciale i bøger, men også erfaring med oversættelse af alt fra korte reklametekster til flyers og hjemmesidetekster. Uanset opgaven sætter hun sig ind i, hvad budskabet er, og hvordan det kommer bedst frem.

Når Sinéad arbejder med en tekst, læser hun teksten grundigt for at kunne analysere og fange betydningen af hver dansk sætning, der skal oversættes, og så fortolker og omskriver hun til engelsk. Når oversættelsen er færdig, bliver teksten korrekturlæst af en indfødt kvalificeret redaktør, så når du får teksten tilbage, er den klar til tryk.

Vi oversætter bøger og tekster inden for alle fagområder, bl.a. mad, livsstil, management, human resources og psykologi, ligesom vi har erfaring med skønlitterære bøger for alle aldersgrupper. Hos os kan du vælge mellem britisk, amerikansk eller australsk engelsk.

Prisen vil afhænge både af din teksts længde og af sværhedsgrad og type. Derfor kan vi først give dig et konkret tilbud, når vi kender din tekst. Skriv til os, hvor mange ord/tegn du har, og send gerne en tekstprøve med – så vurderer vi omfanget og niveauet og laver et skræddersyet tilbud til dig.

Redigering/korrekturlæsning af engelske tekster

Måske producerer du allerede tekster på engelsk og/eller oversætter internt i dit firma, men har brug for den sidste finpudsning. Så kan du benytte dig af vores korrekturlæsning og redigering og få dine engelske tekster tjekket af en med engelsk som modersmål, der samtidig er sprogspecialist.

Vores erfaring har vist os, at de fleste fagfolk godt kender ordforrådet til deres fagområde på engelsk, mens andre ord på engelsk er lidt af en udfordring. Lad os hjælpe dig med at fintune dit engelske sprog.

Grammatik og tegnsætning viser finesserne og nuancerne af meningen i teksten – sådan er det på alle sprog. Derfor er det meget vigtigt, at hver tekst er korrekturlæst af en erfaren og grundig korrekturlæser, der mestrer det pågældende sprog.

Oversættelse til/fra andre sprog

Skriveværkstedet arbejder med et etableret netværk af sprogspecialister i forskellige sprogkombinationer og specialeområder. Tøv ikke med at kontakte os. Vi har tidligere også hjulpet med tysk og fransk oversættelse.

Sammen kan vi nå lige netop din målgruppe.

”Jeg elsker, at mine oversættelser åbner nye verdener, nye rejser og nye oplevelser for mennesker, og følelsen af, at når jeg oversætter litteratur – uanset hvad det er – så bliver jeg en slags værge for forfatterens hjertebarn på engelsk. Derfor er det afgørende, at en forfatter finder en oversætter, der brænder lige så meget for bogen, som forfatteren gør. Det er meget mere værd end prisen.” – Sinéad

Pris

Når vi kender antallet af anslag og ved, hvilket sprog du ønsker oversat, kan vi give dig en konkret pris på selve oversættelsen.

Oversættelsesrådgivning er altid fast pris på 15.000 kr. inklusive moms udover oversættelsen.

Kontakt os